Quantcast
Channel: 新古今和歌集の部屋
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4231

松尾芭蕉を旅する 蔵書

$
0
0



松尾芭蕉を旅する 英語で読む名句の世界


ピーター・J・マクミラン

First winter showers!call me by my true name-       Traveler!    ⇑   英訳すると   旅人と我名よばれん  初しぐれ           的確な英訳と親しみやすい解説で、          旅人・芭蕉の新たな魅力を発見する           最良のガイドブック!                   講談社





英訳・現代語訳・解説で、  芭蕉の魅力を味わう一冊!【旅人と我名よばれん初しぐれ 解説より】「(旅人と)よばれん」という表現には、旅に生きた先人と同じく、旅人になろうとする決意が込められている。初冬の景物である時雨とともに旅立つ以上、これから厳しくなっていく寒さに耐えながら進まなければならない。英訳では、旅人として生きる覚悟が伝わるように、「call me by my true name―Traveler!」とした。意訳ではあるが、結果としてこの句の真髄に迫る訳になったと思う。




著者:ピーター・J・マクミラン初版:2021年12月8日発行:講談社監修・現代語訳 金田房子
ピーター ジェイ マクミラン 翻訳家・詩人。アイルランド生まれ。アイルランド国立大学ユニバーシティ・カレッジ・ダブリンを首席で卒業後、同大学院で哲学の修士号、その後、米国で英文学の博士号を取得。プリンストン、コロンビア、オクスフォードの各大学で客員研究員を勤める。渡日後は杏林大学教授、東京女子大学講師を歴任。現在は東京大学非常勤講師を勤める。2008年に英訳『百人一首』を出版し、日米で翻訳賞を受賞。2016年に英訳『伊勢物語』、2018年には英訳『百人一首(新訳)』の新訳がPenguin Booksより出版される。また、アーティストとして「西斎」名義で版画の制作活動も行っている。日本での著書に『日本の古典を英語で読む』『英語で味わう万葉集』など多数。朝日新聞で「星の林に」を連載中そのほか、2022年2月より京都新聞で「古典を楽しむ」を連載予定。また、NHK WORLD-JAPAN「Magical Japanese」に出演中。
目次はじめにー芭蕉とともに旅に出よう 春の旅大津絵のむめがゝに獺の丈六に種芋や春雨やちゝはゝの草の戸も山路来てうかれけるさま/"\の木のもとに何の木のはなのかげ日は花に花ざかり草臥て木曽の情行春や行春を
 夏の旅暫時は落くるやあらたうと目にかゝる象潟やどむみりと五月雨の日の道や蚤虱閑さや涼しさを涼しさやゆふばれや水の奥石の香や夏草や馬ぼく/\嶋/"\や夏衣雲の峰
 秋の旅荒海や牛部やに道のべの一家に義仲の其まゝよ鎖あけて猿を聞人石山の塚もうごけ吹とばす野ざらしを鳩の声今日よりや露しぐれ病鴈の蛤の此道や秋深き此秋は
 冬の旅旅人と初しぐれ世にもふるしぐるゝや寒けれどごを焼て葱白く狂句木枯の住つかぬあそび来ね芹焼やあられせば鷹一つ海くれて旅寐して馬をさへ磨なほす明ぼのや冬の日や旅に病で
 芭蕉を翻訳する難しさと楽しさ 謝辞

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4231

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>